STORY 1
Повесть о том, как один лектор двух зайцев убивал (почти по Салтыкову-Щедрину)
Было услышано в прошлом году, от друга, слышавшего это на лекции, непосредственно после нее.
Лекция, надо сказать, по экономике. Лектор, надо сказать, русский. И вот, обьясняя экономические премудрости, лектор рассказал студентам чегой-то шибко хитрое, и хотел пояснить, что таким манером одним выстрелом убиваешь двух зайцев. Но он не знал, что на иврите убивают двух птиц одним камнем, а не двух зайцев одним выстрелом. Поэтому переводил с русского. Слово выстрел (йериЯ) он воспроизвел почти правильно - сказал "йЕри". Слово зайцев (арнавИм) он тоже воспроизвел почти правильно - сказал "аравИм". Что на иврите значит "вечерА". А так же, что намного более иронично, значит "арабы". А на факультете экономики арабов хватает. И хватало их и в аудитории.
Тут бедный лектор осознал, что произошло. А так же осознал, что произойдет далее. А далее произойдет то, что его уволят. А куда ему деваться, без работы, без машины (которую, конечно угонят), и без дома (который, наверное, взорвут)?
Посему лектор решил исправить содеянное, и обьясниться. Остатки иврита начисто вылетели из его экономической головы, и он, бледный как полотно, стал кричать: ":Ло! Ло аравим! Ну, атэм макирим, б***, ну каэле... С ушами... Ознаим, б***..", и широко махал трясущимися руками у трясущихся ушей. Через каждые несколько взмахов он немного подпрыгивал, для пущего сходства, и продолжал обьяснения: "Ну атэм йод'им, такие ктаним, кофцим каха... Ба-я'ар, ба-я'ар, ***". Из аудитории на него молча смотрели арабы суровыми взглядами. Где-то под столами катались русские студенты, у которых давно свело скулы.
Спустя некоторое время один из арабов встал, посмотрел на бедного лектора, и процедил ему, как умел: "циборим".
Лектор на минуту завис.. Потом облегченно сел на стол, и громко провозгласил: "Кен! шнеи циборим!"
STORY 2
Продолжая тему казусов связанных с высказываниями русскоязычных
преподавателей в Израиле, хочу поведать миру свою замечательную историю. В самом начале курса "Физика полупроводников", некий лектор пытался объяснить понятие "Энергия Ферми". Не обладая достаточным словарным запасом и судя по всему не особо желaя его пополнять, преподаватель произнёс: "Нууу... кеашер ешь эфес, аз коль ха-электроним шама...", желая сказать, что при нулевой температуре по шкале Кельвина, все находящиеся в атоме электроны, занимают энергетические уровни, находящиеся ниже уровня Энергии Ферми. При этом он усердно показывал указательным пальцем вниз. В дословном же переводе эта фраза звучит как "Нууу... когда есть ноль, то все электроны там...". Некий разгневанный студент с красным от злости лицом, спросил: "Доктор, эйфо зе шама?", то ест! ь, "где это там?". На что не менее разозлившийся доктор, для которого понятие "Энергии Ферми" также ясно, как для рядового гражданина присутствие окон в доме, ответил: "Нууу... Бэ тахат". Следует отметить, что в иврите действительно существует словосочетание "ми тахат", означаюшее "ниже", что очевидно и хотел сказать пресловутый преподаватель, но к сожалению предлог "бэ" превратил данное безобидное словосочетание в попросту в "в ж***". Краснолицый студент принял этот ответ за оскорбление и, испуская гортанные звуки, рявкнул: "Бэ тахат шель ми?", то есть "в чьей ж***?". Доктор не понял сарказма и, допуская предыдущую ошибку, рявкнул не менее зычно, продолжая жестикулировать указательным пальцем: "Ма ми? Шель Ферми!", что все довольные студенты восприняли как "В ж*** у Ферми". Не стоит описывать бурный восторг, который вызвала эта фраза у учащихся. И ещё долго в кулуарах обсуждалось, как может выглядеть электрон в ж*** великого итальянского физика, лауреата Нобелевской премии, Энрико Ферми.
_________________